Portugués para extranjeros / Hispanohablantes

Portugués para extranjeros / Hispanohablantes

Personalizado para hablantes de lenguas románicas, principalmente español

Módulo I

Módulo II

Módulo III

Módulo IV (mantenimiento)

Curso Preparatorio Celpe-Bras

 

Schola organiza su curso de portugués para extranjeros en cuatro módulos. Los módulos I, II y III poseen la misma carga horaria (cada uno tiene 35 horas). La carga horaria del módulo IV, por tratarse de un curso de “mantenimiento y profundización del idioma” queda a criterio de cada alumno y/o empresa.

Nuestros cursos son totalmente personalizados y respetan siempre las necesidades y el ritmo de cada alumno, lo que hace que el plazo para la obtención del dominio del idioma varíe de acuerdo al perfil de cada persona.

Aunque recomendemos 35 horas para la realización de cada módulo, hay alumnos que desarrollan fluidez en la lengua portuguesa en mucho menos tiempo, dependiendo de sus aptitudes, empeño, compromiso, asiduidad, exposición y uso cotidiano del idioma.

La manera en que cada alumno se relaciona con el idioma afecta directamente su aprendizaje. La convivencia de los alumnos con otros brasileños marca una gran diferencia. Un estudiante que usa el portugués en su día a día, su trabajo y en su tiempo libre evoluciona mucho más rápido que aquellos que utilizan su lengua materna o el inglés en los negocios o que aquellos que en su tiempo libre se relacionan con compatriotas que viven en Brasil, en vez de con brasileños.

El papel de los profesores de Schola es el de ser facilitadores, estando atentos a las necesidades de sus alumnos, ayudándolos a que superen sus dificultades y a que se independicen en el uso del idioma.

La enseñanza para hispanohablantes presenta algunas peculiaridades, bien como ciertos aspectos que tienen que ser abordados de manera singular, por más que se trate del mismo programa que se aplica en cualquier otro curso de idiomas.

Nuestro curso de portugués para hispanohablantes difiere sustancialmente de los cursos ofrecidos a personas de otras nacionalidades, pues las semejanzas entre el portugués y el español pueden ser un factor facilitador al iniciarse el proceso de adquisición/aprendizaje del idioma, pero un elemento dificultador más adelante.

El hispanohablante que estudia portugués muchas veces no nota cuándo está hablando en portugués o cuándo lo está haciendo en español. Por eso es tan importante prestar atención a las primeras etapas del aprendizaje y concentrarse más en las diferencias entre los dos idiomas (gramática contrastiva). En pocas palabras, las principales dificultades están en la fonética, el vocabulario y las expresiones idiomáticas (la palabra puede ser la misma, pero con significado diferente), el futuro de subjuntivo, el infinitivo personal, el pasado compuesto y la utilización de pronombres oblicuos directos e indirectos.

Schola preparó este curso exclusivo para hispanohablantes considerando que en el proceso de aprendizaje del idioma portugués ellos presentan una gran ventaja en relación a sus colegas de otras nacionalidades, pues son en realidad “falsos principiantes”, poseen una mayor facilidad para la comprensión de la lengua y la proximidad lingüística acelera el desarrollo inicial de la adquisición del portugués. En contrapartida, encuentran algunas dificultades evidentes.

Como ya hemos dicho, muchas veces la semejanza entre los dos idiomas dificulta por parte del aprendiz la percepción acerca de cuál es la lengua que realmente está utilizando, lo que por su vez lo hace incurrir muchas veces en la “interlengua” conocida como “portuñol”. Ocurre también que los brasileños aceptan el “portuñol” del hispanohablante. Esto a menudo lleva al alumno a un acostumbramiento con su nivel de dominio del idioma debido a que la comunicación es satisfactoria, lo cual no significa que haya alcanzado la excelencia en el dominio de la lengua portuguesa. Hablar bien un idioma es una tarea que exige estudio, disciplina y fuerza de voluntad, aun para un hispanohablante en el caso del portugués.

Pensando justamente en los alumnos hispanohablantes, Schola elaboró un material didáctico organizado en cinco pequeños libros: tres para practicar la conjugación de verbos, uno para estudiar el vocabulario y un quinto, compuesto por una compilación elaborada a partir de la experiencia de los profesores de portugués como lengua extranjera (PLE), que presenta las principales dificultades de los hispanohablantes y ofrece explicaciones esenciales y simples sobre el idioma portugués, además de ejercicios importantes para ayudar a los alumnos a que no cometan errores frecuentes en los procesos de adquisición/aprendizaje de la lengua.

También creemos que, para un aprendizaje real, es necesario que los profesores utilicen material auténtico, tal como películas, textos periodísticos y literarios y canciones, entre otros. Estos materiales buscan proporcionar contacto comunicativo real utilizando el portugués con un conjunto variado de técnicas y actividades que llaman la atención hacia las semejanzas y diferencias entre el portugués y el español.

El mayor desafío, para los hispanohablantes y para el profesor de PLE, es no permitir la fosilización del error, el “portuñol”, una vez que existen errores que persisten aun en estudiantes de nivel avanzado.

_______________________
[1] Hay casos en que esta carga horaria puede ser reducida en un 50%.
[2] La cancelación sistemática de clases perjudicará su evolución.
[3] Los falsos cognados (aproximadamente 20%), las dificultades con las vocales abiertas y nasales, así como los diptongos abiertos en portugués, la fosilización de la “interlengua” en el comienzo del proceso de aprendizaje debido al entendimiento recíproco entre los interlocutores.
[4] El futuro de subjuntivo cayó en desuso, aunque haya formado parte del idioma español y pueda ser fácilmente encontrado, por ejemplo, en la obra de Miguel de Cervantes.
[5] Schola posee un material que aborda las diferencias y semejanzas entre el portugués y el español, así como las dificultades más comunes.

Módulo I (Básico 1 y Básico 2)

(A1 y A2 del Cuadro Común Europeo)

Contenido gramatical:

• Verbos regulares terminados en AR, ER e IR y algunos de los verbos irregulares esenciales para la comunicación.
• Modo indicativo simple:

Presente

Pretérito Perfecto

Pretérito Imperfecto

Pretérito Más que Perfecto

Futuro del Presente

• Gerundio – presente y pasado
• Verbos modalizadores.
• Artículos definidos e indefinidos y sus contracciones.
• Pronombres personales, posesivos, interrogativos.
• Comparativos.
• Uso de preposiciones.
• Usos del verbo “haver”.

Vocabulario básico

• Vocabulario general.
• Levantamiento de vocabulario en textos auténticos.

Debido a las semejanzas entre las lenguas románicas, el alumno puede, desde el inicio del curso, trabajar con textos auténticos (textos cortos, pero que le proporcionen un contacto real con el portugués).

Audición

• Audición de diálogos de libros didácticos.

Módulo II (Intermedio 1 e Intermedio 2)

(B1 y B2 del Cuadro Común Europeo)

Contenido gramatical:

• Modo indicativo simple:

Pretérito más que perfecto simple (usado básicamente en la literatura).

Futuro del pretérito.

• Modo indicativo compuesto:

Pretérito perfecto.

Futuro del presente compuesto

Futuro del pretérito compuesto

• Modo imperativo afirmativo y negativo.
• Voz pasiva, con verbos del modo indicativo.
• Pronombres relativos.
• Pronombres oblicuos átonos y tónicos.
• Pronombres indefinidos.
• Aumentativo y diminutivo.
• Uso del superlativo de los adjetivos.
• Regencia verbal y nominal.
• Regência Verbal e Nominal

Vocabulario intermedio

• Variación de géneros textuales y temas para un mayor contacto con el idioma y adquisición de vocabulario.

Audición

• Introducción de vídeos periodísticos auténticos.

Producción textual

• Producción de pequeños textos y e-mails.

Módulo III (Avanzado 1 y Avanzado 2)

(C1 y C2 del Cuadro Común Europeo)
Contenido gramatical:

• Modo subjuntivo simple:

Presente

Pretérito Imperfecto

Futuro

• Futuro compuesto del subjuntivo.
• Voz pasiva con todos los tiempos verbales.
• Imperativo.
• Infinitivo personal.
• Oraciones reducidas.
• Revisión y profundización en regencia verbal y nominal.

Vocabulario avanzado

• Textos auténticos en versión integral, retirados de revistas, periódicos e Internet.
• Introducción a textos literarios.

Audición

Audición con textos periodísticos auténticos.

Audición de telenovelas y cine brasileño.

Producion textual

• Dissertaciones

• Traducciones

Módulo IV

• Revisión general de la gramática.
• Textos auténticos.
• Vídeos auténticos.
• Consolidación y mantenimiento del idioma.

En este módulo, habrá una profundización del estudio del idioma y los textos y vídeos presentarán mayor complejidad.

Curso preparatorio Celpe-Bras

Celpe-Bras es un certificado brasileño de dominio de portugués, es el único certificado reconocido oficialmente y es otorgado en cuatro niveles: intermedio, intermedio superior, avanzado y avanzado superior, de acuerdo al desempeño del aluno en el examen.

Para más informaciones, entre en contacto con Schola o consulte el link a continuación:

http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=12270&Itemid=518

Carga horaria sugerida:

Módulo I: 35 horas

Módulo II: 35 horas

Módulo III: 35 horas

Módulo IV: A criterio del aluno

Para un aprovechamiento optimizado, recomendamos como mínimo dos clases de 90 minutos por semana.

Vea más

http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=12270&Itemid=518

Carga horaria sugerida:

  • Módulo I: 35 horas.
  • Módulo II: 35 horas.
  • Módulo III: 35 horas.
  • Módulo IV: a criterio del aluno.

Para un aprovechamiento optimizado, recomendamos como mínimo dos clases de 90 minutos por semana.

 

Vea más:

Niveles Comunes de Referencia.

[1] Hay casos en que esta carga horaria puede ser reducida en un 50%.

[2] La cancelación sistemática de clases perjudicará su evolución.

[3] Los falsos cognados (aproximadamente 20%), las dificultades con las vocales abiertas y nasales, así como los diptongos abiertos en portugués, la fosilización de la “interlengua” en el comienzo del proceso de aprendizaje debido al entendimiento recíproco entre los interlocutores.

[4] El futuro de subjuntivo cayó en desuso, aunque haya formado parte del idioma español y pueda ser fácilmente encontrado, por ejemplo, en la obra de Miguel de Cervantes.

[5] Schola posee un material que aborda las diferencias y semejanzas entre el portugués y el español, así como las dificultades más comunes.

[j1]


 [j1]Estas são as notas de rodapé do texto em português. Como as referências não aparecem no PDF, não tem como fazer as correspondentes associações.

Veja Mais